ناهار یا نهار؟
ناهار یا نهار؟
علیمراد خرمی(کارن تبری)
در تابلو یا شیشه نوشته قهوه خانهها، گاهی واژه «ناهار» و گاهی واژه «نهار» نوشته شده است. فیلم «یک الف ناقابل» به نویسندگی و کارگردانی محمد عرب، دانش آموزانی را نشان میدهد که در املایشان به جای «ناهار»، «نهار» مینویسند و همواره به این دلیل نمرهای را از دست میدهند. خانم معلم، کنجکاو، علت را جویا میشود ، در پایان دانش آموزی به معلم نشان میدهد که روی تابلوی یک غذاخوری واژه «نهار» نوشته شده است.
برخی به استناد به این که واژه «نهار» عربی و به معنی روز است، به کارگیری این واژه را نادرست پنداشتهاند.
باید دانست که به گواهی واژه نامه ها و متنهای کهن «ناهار» واژهای فارسی به معنی «گرسنه» و«گرسنگی» است که مجازاّ به ناهارشکستن(رفع گرسنگی) به ویژه به«وعده خوراک نیم روز» گفته میشود، چنان که «شام» در اصل به معنای «شبانگاه» است و ما به وعده خوراک شبانه «شام» میگوییم.
پدید آورنده غیاث اللغات، مینویسد: ناهار در اصل «نا آهار» بود چه «آهار» به معنی خورش است.
در فرهنگ جهانگیری آمده است: «ناهار» کسی را گویند که خورش چیزی نخورده باشد چون شخص اندک چیزی بخورد بگویند ناهار او شکسته شد.
نهادند خوان و بخندید شاه
که ناهار بودی همانا به راه (تازه از راه رسیده و گرسنه بود)
بخوان بر می آورد و رامشگران
بپرسش گرفت از کران تا کران
فردوسی
اگر چند سیمرغ ناهار بود
تن زال پیش اندرش خوار بود
فردوسی
ز شکربوره سلطان نه ز مهمانی شیطان
بخورم سیر بر این خوان سر ناهار{گرسنگی) ندارم
مولوی
مرا آن رند بشکستهست توبه
تو مرد صایمی ناهار(گرسنه) میرو
مولوی
دکتر نجفی در کتاب «غلط ننویسیم» مینویسد: اگر «نهار» را مخفف «ناهار» فرض کنیم، نهار هم میتواند درست باشد.
اما فرهنگ نویسان قدیم و در پی آنها دهخدا، معین و عمید، معنای دیگری برای واژه «نهار»( دهخدا به کسر ن، عمید به فتح ن، معین هم به کسر هم به فتح ن) آورده اند که بی ارتباط با «ناهار» و «خوردنی خوردن» نیست؛ بر این پایه در فارسی نیز واژه ای همانند یا نزدیک به «نهار عربی» داریم که معنای «کاهش» و «کاهش و گدازش تن» میدهد. با این حساب «نهار» می تواند به اقدامی برای رفع کاهش و گدازش تن (خوردنی خوردن) اشاره داشته باشد. فرخی سیستانی در این بیت از نهار فارسی و نهار عرب «جناس» ساخته است:
ملک برفت و علامت
بدان سپاه نمود
بدان زمان که بسیج
نهار کرد نهار. (در آن زمان که روشنی روز رو به
کاهش نهاد)
همچنین مجیر بیلقانی سروده است:
شرع ز تو فربه است و
دین ز تو برپای
ای ز تو شخص ستم
نهار گرفته
.
در زبان عامیانه و گویشها و لهجههای اقوام نیز میان «نهار» و «ناهار» فرقی نیست
پس واژگان «ناهار» و «نهار» هردو اشاره به خوردنی روزانه دارند و به کار گیری هر دو واژه درست است.
علی مراد خرمی(کارن Karan) - شاعر پژوهشگر و دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی دانشگاه مازندران